The Poor Little Rich Girl (Maurice Tourneur, 1917)

La palabra escrita en el cine

Victor O. Freeburg, Trad. Ignacio Albornoz

Resumen


Traducción al español del texto, originariamente en inglés, de Victor O. Freeburg "Words on the screen". En: The Art of the Photoplay Making. Nueva York: The Macmillan Company, 1918.


Palabras clave: traducción, Victor O. Freeburg, palabra escrita, cine silente, intertítulos.

___________

Words on the screen

Abstract: Spanish translation of Victor O. Freeburg´s text "Words on the screen". In: The Art of the Photoplay Making. New York: The Macmillan Company, 1918.

Keywords: translation, Victor O. Freeburg, written words, silent cinema, sub-titles.

___________


A palavra escrita no cinema

Resumo: Tradução para o espanhol do texto em inglês de Victor O. Freeburg "Words on the screen". In: The Art of the Photoplay Making. Nova York: The Macmillan Company, 1918.

Palavras-chave: tradução, Tom Gunning, cinema dos inícios, cinema de atrações, vanguarda.

___________

 

Fecha de recepción21 de octubre de 2021
Fecha de aceptación: 25 de noviembre de 2021

___________


ARK CAICYT: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s24690767/dzjzrvbg6


Texto completo:

PDF

Referencias


BULWER-LYTTON, Edward. Los últimos días de Pompeya, traducción al español de Isaac Núñez de Arenas. Madrid: Saturnino Calleja-Fernández, 1848.

FREEBURG, Victor O. The Art of the Photoplay Making. Nueva York: The Macmillan Company, 1918.

FREEBURG, Victor O. L’Art de faire des films, traducción al francés y edición crítica de Marion Polirsztok. París: Editions Classiques Garnier, 2021.

SHAW, Bernard. César y Cleopatra, traducción al español de Julio Broutá. Madrid: R. Velasco, 1909.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021

Vivomatografías. Revista de estudios sobre precine y cine silente en Latinoamérica es una publicación de la Asociación de Estudios sobre Precine y Cine Silente Latinoamericano (PRECILA)

Esta revista se encuentra indexada en:

 

 

 

     

 

 

    

 

  


Síganos en:


         

 

Usamos: